|
Vannevar Bush est l'un des pionniers du Web, à travers notamment son article "As We May Think", paru, en 1945, dans le magazine The Atlantic Monthly, dans lequel il prédit l'invention de l'hypertexte...
|
Poème bilingue (anglais et français) de Yeats, sur le site "Le bar à poèmes. Avec deux traductions différentes. Yeats a reçu le prix nobel de littérature en 1923.
|
|
"I'm so tired of you America...". Un américain qui parle de l'Amérique à rebours des images habituelles... Cliquez sur "Lyrics Translate" pour voir la traduction française de cette chanson.
|
A lire
|
Alors qu'on accède en général à des commentaires et explications de ces sutras, il peut être bon de revenir aux sources en les lisant ici dans leur traduction française (liens vers les textes en fin de page)
|
7 traductions différentes en français d'un magnifique poème de Su Dongpo, artiste lettré chinois du XIème siècle. Superbe !
|
Une vidéo de 17 minutes extrêmement intéressante. Les cultures et l'universel. Les mais 68. Les devenirs du monde. La notion de traduction...
|
Barbara Cassin est l'actuelle présidente du Collège international de philosophie. Elle a notamment publié Aristote et le logos : conte de la phénoménologie ordinaire ; Eloge de la traduction. Compliquer l'universel. Elle s'intéresse, entre autre, aux problématiques des langues et à la sophistique.
|
Avec la traduction du poème en français
|
Je connaissais la traduction de Richard Wilhelm, voici celle de Paul-Louis-Félix Philastre, qui date de 1885. Il s'agit là des deux traductions de référence concernant le Yi King.
|