non
non
Flagstrap Demo

Enoncés



Retour à la section "Enoncés"




Le sens





D'un côté il y aurait tous les stocks de sens (pour reprendre l'expression de Pierre Lévy), sorte de mémoire morte de l'activité intellectuelle humaine, et de l'autre des occasions, des rencontres entre des éléments d'information issus de ces stocks et des sujets humains. On pourrait dire peut-être que l'ensemble des livres numérisés par Google sont bien dérisoires face à un éclair de compréhension humaine en un temps et en un lieu donnés.
Et puis il ya cette phrase de Pierre Lévy : "Puisqu'elle conditionne toutes les autres, la production continue de subjectivité sera probablement considérée, au siècle prochain, comme l'activité économique principale" (JG)



CHAT GPT







Visualiser la citation | Voir toutes les catégories










Visualiser la citation | Voir toutes les catégories










Visualiser la citation | Voir toutes les catégories











Visualiser le lien | Voir toutes les catégories




La graphie japonaise - alliant idéogrammes et syllabaire phonétique - favorise l'extrême densité du haiku. Là où l'écriture littéraire de l'Occident semble donner d'emblée un socle cartésien à la description de la réalité, la figure fulgurante de l'idéogramme se prête plus facilement à "l'expression de l'inexprimable", à la transmission d'un espace que ne saurait saisir la seule pensée discursive.
En outre, la structure même de la langue favorise l'ambiguïté. Le japonais offre un vocabulaire des plus riches, à la fois flou et extrêmement nuancé. Il décline le monde avec autant de subtilité que le français - mais sur un mode plus énigmatique. Ici, un vocable recouvre souvent un éventail de notions que d'autres mots traversent. Incertaine, la frontière délimitant les territoires de sens dévoile tout un champ d'associations. Ambiguïté permanente qui déploie l'étendue de ses facettes dans le haiku, jusqu'à en faire parfois un véritable "langage crépusculaire", lequel n'est pas sans évoquer le sandhya-bhasa ("langue du paradoxe") chère au bouddhisme médiéval indien : les mots sont alors détournés de leur rôle en vue de dire un au-delà (ou un en-deça) d'eux-mêmes, de cerner une conscience globale antérieure à toute conceptualisation, y compris celle du langage.

Au delà du clair de lune
je laisse ma barque
pour entrer dans le ciel
(Koda Rohan)

La grammaire particulière du haiku nourrit encore d'autres ambivalences. Ainsi, le "collage" de plusieurs idéogrammes - dont la fonction grammaticale reste "flottante" - ouvre la porte à plusieurs sens, révélant du même coup une palette d'interprétations. Les sens se chevauchent, se complètent, se démultiplient - trivial et spirituel s'entrecroisent. Le flou sémantique accroit l'exactitude poétique.
Un seul et même mot, uta, désigne en japonais la poésie et le chant. Et c'est à voix haute, comme un chant, que le haiku se lit.









Visualiser le lien | Voir toutes les catégories











Visualiser le lien | Voir toutes les catégories













Visualiser le lien | Voir toutes les catégories













Visualiser le lien | Voir toutes les catégories












Visualiser le lien | Voir toutes les catégories















Connectez-vous ou inscrivez-vous pour pouvoir poster une note


triangle
















Conditions Générales d'Utilisation


Contact